Liels un Mazs grāmata "Dāvana diviem
Kods:
LM002
Poļu rakstnieka Mikolaja Ložiņska (Mikołaj Łoziński) un ilustratora Janeka Kozas (Janek Koza) komikss “Dāvana diviem”, ko no poļu valodas tulkojusi Ingmāra Balode. Grāmatas adresāts ir skolas vecuma bērni un viņu vecāki.
Ložiņskis un Koza izvirzījuši sev grūtu uzdevumu: priekšlaicīgas dzemdības – kā šo sarežģīto ģimenes pieredzi iespējams atklāt saviem bērniem? Autori ir atraduši savu ceļu: šajā komiksā humors un piedzīvojuma sajūta mijas ar epizodēm, kas liek lasītājam norīt aizkustinājuma asaras. Turklāt vecāki pēkšņi izdzird vārdus: “O! vēl viens!” un tā sākas dvīnīšu dzīve…
Mikolajs Ložiņskis ir poļu rakstnieks, fotogrāfs un vairāku bērnu grāmatu autors, studējis socioloģiju Sorbonnas universitātē. Latviešu valodā jau tulkoti gan viņa romāni “Reisefieber” un “Grāmata”, gan stāstu krājums bērniem “Bajki dla Idy”, kas latviski saucas “Būtnes bēg”.
Janeks Koza studējis glezniecību, bet ļoti plašu ievērību guvis animācijas filmu (gan kā mākslinieks, gan kā režisors) un komiksu žanros – kā vienā tā otrā viņš pārstāv ironiju, humoru un kritisku skatījumu uz mūsdienu Polijas realitāti.
Dzejniece Ingmāra Balode (1981) ir darbīga un godalgota 20. un 21. gadsimta poļu dzejas un prozas tulkotāja, tulko arī no angļu, krievu, retumis arī no čehu un maķedoniešu valodas. Ingmāra Balode tulkojusi gan Mikolaja Ložiņska romānus pieaugušajiem, gan viņa literāro pasaku krājumu bērniem “Būtnes bēg” (oriģinālnosaukums – “Bajki dla Idi”), par kuru autors un tulkotāja 2012. gadā saņēma Starptautisko Jāņa Baltvilka balvu bērnu literatūrā.
Ložiņskis un Koza izvirzījuši sev grūtu uzdevumu: priekšlaicīgas dzemdības – kā šo sarežģīto ģimenes pieredzi iespējams atklāt saviem bērniem? Autori ir atraduši savu ceļu: šajā komiksā humors un piedzīvojuma sajūta mijas ar epizodēm, kas liek lasītājam norīt aizkustinājuma asaras. Turklāt vecāki pēkšņi izdzird vārdus: “O! vēl viens!” un tā sākas dvīnīšu dzīve…
Mikolajs Ložiņskis ir poļu rakstnieks, fotogrāfs un vairāku bērnu grāmatu autors, studējis socioloģiju Sorbonnas universitātē. Latviešu valodā jau tulkoti gan viņa romāni “Reisefieber” un “Grāmata”, gan stāstu krājums bērniem “Bajki dla Idy”, kas latviski saucas “Būtnes bēg”.
Janeks Koza studējis glezniecību, bet ļoti plašu ievērību guvis animācijas filmu (gan kā mākslinieks, gan kā režisors) un komiksu žanros – kā vienā tā otrā viņš pārstāv ironiju, humoru un kritisku skatījumu uz mūsdienu Polijas realitāti.
Dzejniece Ingmāra Balode (1981) ir darbīga un godalgota 20. un 21. gadsimta poļu dzejas un prozas tulkotāja, tulko arī no angļu, krievu, retumis arī no čehu un maķedoniešu valodas. Ingmāra Balode tulkojusi gan Mikolaja Ložiņska romānus pieaugušajiem, gan viņa literāro pasaku krājumu bērniem “Būtnes bēg” (oriģinālnosaukums – “Bajki dla Idi”), par kuru autors un tulkotāja 2012. gadā saņēma Starptautisko Jāņa Baltvilka balvu bērnu literatūrā.
Ir noliktavā
€14,99
Tev varētu patikt arī šādi produkti